2011年3月13日星期日

Bai Li's pome 2

             秋风词
              李白
      秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见 
知何日,此时此夜难为情;入我相思门,
      知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,早 知如此绊人心,何如当初莫相识.


【注释】
译文]秋天的风是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮,落叶飘飘聚了还离散,连栖息在树上的鸦雀都心惊。想当日彼此亲爱相聚,现在分开后何日再相聚,在这秋风球月的夜里, 真是情何以堪;走入相思之门,知道相思之苦,永远的相思永远的的回忆,短暂的相思却也无止境,早知相思如此的在心中牵绊,不如当初就不要相识。 

 Autumn wind is so desolate ,autumn moon is so bright .The leaves falling to the ground , even the crows are not happy in the trees , Recalled  before we love each other  . when we are Separation, i do no know when we can met again. Autumn wind blowing in the night ,think of it like to really feel then. When you into the Lovesickness door ,you kown what is lovesickness bitter . Although this is Short-term memory , but i will remember forever . If i know acacia is  so uncomfortable,  I would rather we never met. 
     

i read this poem use 15 min 
and i translate this poem use 30min

没有评论:

发表评论